Catalogue BDF

Utiliser ce formulaire pour faire une recherche sur le catalogue de la Bibliothèque du Finistère



mardi 28 décembre 2010

La toune du jour : Chico ci Chico là

CHICO BUARQUE : "A banda"

Dans la série un autre monde était possible (Brazil...), imaginez une émission de télé où le compositeur et une interprète proposent la même chanson au public l’un à la suite de l’autre avec un égal succès…En pleine dictature (1964 1985), prendre une marche militaire et en faire cela chapeau…de la résistance très classe.

Une merveille d’archive…

Voici donc un extrait d’une émission de télé POPULAIRE de 66, tout le monde s’amuse (ils devaient en avoir besoin), c’est simple et très efficace.

On n’entend quasiment pas la guitare, la mélodie fait adhérer tout le public (j’adore les plan sur les filles en tailleur super classe) .

Et ensuite la chanteuse Nara Léao reprend sa version accompagnée d’une fanfare…en vrai (C’est quand même le sujet)…

Sur trois ou quatre plans on voit distinctement des flics en uniforme qui sont pas là que pour faire joli…Ambiance



La version studio permet de mieux apprécier le morceau (A banda).



Tiens tiens, une mignonne version avec Chico tout jeunot et la belle Léa Massari...



La traduction de l’original en 66, quelle qualité de texte …

Le lien vers la page du type qui a fait le job de traduire les subtiles chansons de Chico :

Très intéressant …

TEXTE BRÉSILIEN

A Banda

Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Pra ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor

TRADUCTION EN FRANCAIS

La bande

J'étais désoeuvré dans la vie
Mon amour m'appela
Pour voir la bande passer
Chantant des choses d'amour

Les miens, dans la souffrance
Dirent adieu à la douleur
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

L'homme sérieux qui comptait l'argent s'arrêta
Le frimeur qui se vantait s'arrêta
L'amoureuse qui comptait les étoiles s'arrêta
Pour voir, entendre et céder le passage
La jeune fille triste qui vivait tue sourrit
La rose triste qui vivait enfermée s'ouvrit
Et toute la marmaille s'agita
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Le vieux affaibli oublia sa fatigue et pensa
Qu'il était encore jeune pour sortir en terrasse et dansa
Le jeune fille laide se pencha par la fenêtre
Pensant que la bande jouait pour elle
La marche joyeuse se répandit dans l'avenue et persista
La pleine lune qui vivait cachée surgit
Ma ville entière s'enguirlanda
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Mais pour mon désenchantement
Ce qui était doux se termina
Tout reprit sa place
Après que la bande fut passée

Et chacun dans son coin
En chaque coin une douleur
Après que la bande fut passée
Chantant des choses d'amour

OOOOHHHH !!! version en allemand (Zwei Apfelsinnen im Haar) par France Gall !!!



Et pour finir une adaptation du texte en français pour Dalida injustement mise à l’index bien souvent :

C’est pas mal mais plus de lien avec le contexte politique d’origine bien évidemment il fallait rester léger et positif…

LA BANDA
(C. Buarque de Hollanda / D. Faure 1967)
Dalida (France)


Je n'faisais rien de ma vie
Quand mon amour m'appela
Lorsque la banda passa
J'entends des chansons d'amour

Je voulais lui dire non
Pourtant je lui ai dit oui
Lorsque la banda passa
J'entends des chansons d'amour

L'homme sérieux qui comptait son argent s'est arrêté
Le ventard qui ne pensait qu'à bluffer s'est arrêté
Des amoureux qui comptaient des étoiles par là
Se sont écartés quand passa la banda
La fille triste oublia son chagrin et puis sourit
La rose triste qui vivait fermée bientôt s'ouvrit
Et les enfants ont couru comme toujours
Lorsque la banda passa
J'entends des chansons d'amour

Je n'faisais rien de ma vie
Quand mon amour m'appela
Lorsque la banda passa
J'entends des chansons d'amour
La banda a joué pour moi
La banda a joué pour toi
La banda a joué toujours
Toujours des chansons d'amour

L'homme âgé a oublié qu'il était très fatigué
Il s'est senti des ailes et bientôt s'est mis à danser
La fille vilaine est soudain devenue belle
En pensant que la banda jouait pour elle

La marche gaie dans Coppacabana s'éparpilla
La pleine lune qui vivait bien cachée se montra
La ville entière dansait sur son carrefour
Lorsque la banda passa
J'entends des chansons d'amour

Pour mon désenchantement
Bientôt se fut terminé
Tout redevint comme avant
Lorsque l'été fut passé
La banda jouait pour moi
La banda jouait pour toi
la la la...

La banda s'en est allée
J'entends des chansons d'amour
La banda s'en est allée
J'entends des chansons d'amour
la la la...



2 commentaires:

mediamus a dit…

Bonjour Catherine,
Très heureux de te relire à nouveau.
Exit Fin des Terres, welcome Début du monde ! :-)
Et vive la musique brésilienne dans toute sa diversité Bossa, Samba, Choro, Forro idéale pour se souhaiter une bonne année 2011

brotcath a dit…

Merci Nicolas :) Ah le Brésil, nous avons l'intention de mettre le paquet sur la médiation des musiques luso-brésiliennes, sur le blog pour commencer. Nous sommes au moins trois amateurs ici !

Je te souhaite une belle fin 2010, un beau début 2011, et une super nouvelle année !!!
CATH